본문 바로가기

발음교정

#0001 영어발음 교정 일기 22/06/16 [the, make, happiest, children]

 발음 교정은 이렇게 이뤄집니다.

- 먼저 녹음을 합니다.
- 그 녹음한 내용을 음성 편집기로 편집합니다.
잡음제거, 소리 크기 높임, 
- 클라우드로 전송합니다..
- 녹음한 내용과 원본을 한 문장씩 보며 고칠 부분 표시합니다.
- 교정한 부분을 위주로 최종 녹음합니다.
- 원어민이나 ESL 영어권 친구들에게 검사를 받습니다.
- 고쳐야 할 발음이 있으면 기록으로 남기고 마칩니다.

  1. Children grow up way too fast.
  2. I know. So make the most of the time you have with your children.
  3. I can never spend enough time with my children.
  4. I totally understand you.
  5. I feel the happiest when I’m with my children.
  6. Enjoy the moment, Linda.
  7. Okay, I will.



고쳐야 할 내용

  1. 나는 세 묵음으로 발음 했는데 원어민은 두 덩어리로 발음한다. 나는 칠드런에서 한 번 끊고 발음하였다. 아직 언어 감각이 숙련되지 않아서 그렇다. 두덩어리로 발음하는 연습을 해야 한다. Children grow up / way too fast. 그리고 나는 그로우 라고 발음했고 원어민은 그로업 이렇게 바로 연결해서 발음한다. 연음해서 발음하는 연습이 필요하다. 

  2. I know. So make the most of the time / you have with your children. / I know. 감정이 많이 다르다. 감정 표현을 좀더 원어민과 비슷하게 해야 한다. make the most of time 이 부분을 들으니 거의 원어민과 같은데 time 을 좀더 빨리 말할 필요가 있다. 아직 한 눈에 문장이 들어오지 않기 때문이다. 익숙해져서 한 눈에 들어오면 좀더 속도가 날 것 같다. have with your 를 연음해서 발음해야 하는데 하나 하나 발음해서 어색하다. 햅ㅂ디유얼. 

  3. I can never spend enough time / with my children.
    원어민은 with 앞에서 약간끊어주는 느낌이다. 하지만 나는 time앞에서 약간 쉬었다. 이유는 enough 발음을 신경 쓰다가 결국 그 뒤의 문장과 연결이 자연스럽게이어지지 못한 것인데, 연습이 많이 필요해보인다.

  4. I totally understand you.
    거의 원어민과 속도는 비슷한데, 느낌이 너무 다르다. 토들리 부분에서 너무 강하게 발음한 것 같다. 마지막 you에서도 아래로 너무 내렸다. 원어민은 앞 단어와 높이가 이어지도록 발음하던데. 수정필요해보인다.

  5. I feel the happiest / when I’m with my children.
    일단 단어 발음을 틀리게 했다. happiest 해피잇슽 을 해니니스트라고 만들어서 발음했다. 그리고 'I' 발음을 너무 길게 한다. 원어민은 아 필 이렇게 바로 나가는데 나는 아이 필. 이런식으로 발음한다. 그리고 I'm 이 발음이 항상 어눌한데 when I'm '웬암' 이런식으로 원어민이 발음하는 반면 나는 '웬 아이' . 라고 발음한다. 'm 이 발음 잘 안되는 경우를 자주본다. 신경 써서 제대로 발음해야 한다. 

  6. Enjoy the moment, Linda.
    근데 계속 들어도 엔조이인지 인조이인지. 헷갈린다. 내귀가 이상하다. 원어민의 억양과 많이 다른데 연습으로 비슷하게 해야 할 것 같고. 나는 린다라고 했는데 원어민은 랜다라고 하는 것 같다. 

  7. Okay, I will.
    I will 을 I'll 로 발음했다. 축약 발음하던 습관이 나온건데. 주의가 필요해 보인다. 

수정 사항 반영한 녹음



교정 받은 결과. 


.

일단 children 발음을 제대로 해야 한다고 지적 받았다. 

영어로 옮겨보면


Your pronunciation is not bad. A few things sound a little strange but are easily understood. 

You pronounce "children" as 칠드렌 (three syllables)

It should be pronounced with two syllables.


즉 음절이 세개가 아니고 두개로 발음해야 한다는 이야기다. 지금가지 항상 칠드런, 칠드런 했는데 잘 못 배운 거였던 거...와...이제 알았다. 


칠던...이 것과 비슷하게 해야 한다. 칠던. 아니면... 치을던. 이걸 빠르게 발음하면 좀더 비슷하게 들린다.


그 다음...

So make the most of the time you have with your children. 이 문장을 알아 듣기 위해 여러번 들었다고 한다. 왜냐면 . make가 발음 안 되어서 이해하기가 쉽지 않았다는 내용이다.  영어로 옮기면


The second problem is your mispronounced "make". I had to listen a few times to understand what you said.

Actually , you pronounce the "the" AFTER "make" as "duh" so it is hard to understand.

"th" is difficult for many Asian language speakers.

Your tongue is similar to ㄷ but should not be pressed into your teeth. The air should not be completely cut off.

Un voiced "th"


발음을 실제로 들려준다. 스...스..스..


Vibrate your throat as you blow air between your tongue and teeth.

"the" is a vvoiced "th" + "ugh"

Last thing. "happiest"

It is pronounced hap" "pee" "ist"


대단한 친구를 만났다. 정말 대단하다.특히 내 발음이 ㄷ 처럼 보인다는 말에서 놀랐다. 한국어 발음까지 정확히 꽤뚫고 있는 사람이었던 것이라서 더욱 놀랐다. 캐나다 사람인데 정말 대단하다.


위에서 the 발음과 make 발음 그리고 happiest  이 발음에 신경써서 연습하라는 말을 듣고 , 역시 내가 아무리 잘 한다고 해도 내 귀 자체가 원어민과 다르기 때문에 확실히 원어민이 봐주는 게 정확하다는 것을 다시 한 번 확인하는 시간이었습니다.